Mothra Leo (Song): Difference between revisions

From Wikizilla, the kaiju encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(→‎Bahasa Malay: renamed template, replaced: Musics}} → Songs}})
m (Text replacement - "Rebirth of Mothra (film)/Soundtrack" to "Rebirth of Mothra/Soundtrack")
 
(5 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 2: Line 2:
|type1    =Grass
|type1    =Grass
|type2    =Water
|type2    =Water
|image    =[[File:ROMSTC.jpg|300px]]
|image    =ROMSTC.jpg
|name      ="Mothra Leo"
|name      ="Mothra Leo"
|year      =[[1996]]
|year      =[[1996]]
Line 10: Line 10:
|kaiju    =[[Mothra Leo]]
|kaiju    =[[Mothra Leo]]
}}
}}
'''"Mothra Leo"''' {{Nihongo|モスラレオ|Mosura Reo}} is a [[:category:Songs|song]] sung by the [[Elias]] to [[Mothra Leo]] in the [[1996]] [[Toho]] [[:category:Films|film]], ''[[Rebirth of Mothra]]''. A version of the song sung entirely in the Malay language was included in Pony Canyon's 1996 release of the film's [[Rebirth of Mothra (Soundtrack)|soundtrack]].
'''"Mothra Leo"''' {{Nihongo|モスラレオ|Mosura Reo}} is a [[:category:Songs|song]] sung by the [[Elias]] to [[Mothra Leo]] in the [[1996]] [[Toho]] [[:category:Films|film]] ''[[Rebirth of Mothra]]''. A version of the song sung entirely in the Malay language was included in Pony Canyon's 1996 release of the film's [[Rebirth of Mothra/Soundtrack|soundtrack]].
{{TOC}}
{{TOC}}
==Lyrics==
==Lyrics==
Line 20: Line 20:
モスラレオ<br>
モスラレオ<br>
あらわれいでよ世界<br>
あらわれいでよ世界<br>
空と水のあいだで<br>
空と水のあいだで<br>
あなたはまどろむ<br>
あなたはまどろむ<br>
幾億幾千万年の<br>
幾億幾千万年の<br>
夢をつむいで<br>
夢をつむいで<br>
真夜中の太陽が<br>
真夜中の太陽が<br>
森を照らす<br>
森を照らす<br>
Line 30: Line 32:
モスラレオ<br>
モスラレオ<br>
はばたきいでよいのち<br>
はばたきいでよいのち<br>
空と水のあいだで<br>
空と水のあいだで<br>
あなたはめざめる<br>
あなたはめざめる<br>
Line 41: Line 44:
Mosura Reo<br>
Mosura Reo<br>
A ra wa re i de yo sekai<br>
A ra wa re i de yo sekai<br>
Sora to mizu no aida de<br>
Sora to mizu no aida de<br>
Anata wa madoromu<br>
Anata wa madoromu<br>
Ikuoku ikusenmanen no<br>
Ikuoku ikusenmanen no<br>
Yume o tsu mu ide<br>
Yume o tsu mu ide<br>
Ma yo naka no taiyou ga<br>
Ma yo naka no taiyou ga<br>
Mori o terasu<br>
Mori o terasu<br>
Line 51: Line 56:
Mosura Reo<br>
Mosura Reo<br>
Ha ba ta kii de yo inochi<br>
Ha ba ta kii de yo inochi<br>
Sora to mizu no aida de<br>
Sora to mizu no aida de<br>
Anata wa mezameru<br>
Anata wa mezameru<br>
Kaseki no sakana no mure no<br>
Kaseki no sakana no mure no<br>
Nemuri yabutte
Nemuri yabutte
===English Translation===
===English translation===
Between the sky and the water<br>
You are born<br>
You are born<br>
Between sky and water<br>
of stars reflecting the blue of the sky<br>
On a great green land<br>
Of this green earth<br>
On a planet that reflects the blue of the sky<br>
Mothra Leo<br>
Mothra Leo<br>
Embody the world<br>
Embodiment of the world<br>
You doze<br>
 
Between sky and water<br>
Between sky and water<br>
You spin a<br>
You slumber<br>
Several hundred million year dream<br>
for billions and billions of years<br>
Assembling a dream<br>
 
The midnight sun<br>
The midnight sun<br>
Illuminates the forest<br>
Lights up the forest<br>
A drop from the midday moon<br>
The midday moon drops<br>
Wets life<br>
Wetting life<br>
Mothra Leo<br>
Mothra Leo<br>
Flap the wings of life<br>
Spread your wings and live<br>
You awake<br>
 
Between sky and water<br>
between sky and water<br>
Destroy the sleep of<br>
You awaken<br>
A group of fossilized fish
In a school of fossilized fish<br>
Disturbing their slumber<br>
 
===Bahasa Malay===
===Bahasa Malay===
Saua teh kila na maka hijau<br>
Saua teh kila na maka hijau<br>
Line 83: Line 93:
Mosura Reo<br>
Mosura Reo<br>
Masigala mo'y ko doni ya<br>
Masigala mo'y ko doni ya<br>
Saua teh kila na maka hijau<br>
Saua teh kila na maka hijau<br>
Wala aku lana piri<br>
Wala aku lana piri<br>
Ko taua ng taua ngaran hatin mu<br>
Ko taua ng taua ngaran hatin mu<br>
Lana aku hija na<br>
Lana aku hija na<br>
Saua teh kila na mula moroni<br>
Saua teh kila na mula moroni<br>
Wala aku oro pina<br>
Wala aku oro pina<br>
Line 93: Line 105:
Mosura Reo<br>
Mosura Reo<br>
Ipinangan aku mabi ya<br>
Ipinangan aku mabi ya<br>
Saua teh kila na mula moroni<br>
Saua teh kila na mula moroni<br>
Wala aku oro pina<br>
Wala aku oro pina<br>

Latest revision as of 06:51, 13 December 2022

"Mothra Leo"
Mothra Leo (Song)
Performed by Megumi Kobayashi and Sayaka Yamaguchi
Composed by Akiko Yano
Heard in Rebirth of Mothra
Sung for Mothra Leo

"Mothra Leo" (モスラレオ,   Mosura Reo) is a song sung by the Elias to Mothra Leo in the 1996 Toho film Rebirth of Mothra. A version of the song sung entirely in the Malay language was included in Pony Canyon's 1996 release of the film's soundtrack.

Lyrics

Japanese

空と水のあいだに
あなたはうまれる
空の青さ映す星の
緑の大地に
モスラレオ
あらわれいでよ世界

空と水のあいだで
あなたはまどろむ
幾億幾千万年の
夢をつむいで

真夜中の太陽が
森を照らす
真昼の月のしずくが
いのちを濡らす
モスラレオ
はばたきいでよいのち

空と水のあいだで
あなたはめざめる
化石の魚の群れの
眠りやぶって

Romaji

Sora to mizu no aida ni
Anata wa umareru
Sora no ao sau tsusu hoshi no
Midori no daichi ni
Mosura Reo
A ra wa re i de yo sekai

Sora to mizu no aida de
Anata wa madoromu
Ikuoku ikusenmanen no
Yume o tsu mu ide

Ma yo naka no taiyou ga
Mori o terasu
Ma hiru no tsuki no shizuku ga
Inochi o nurasu
Mosura Reo
Ha ba ta kii de yo inochi

Sora to mizu no aida de
Anata wa mezameru
Kaseki no sakana no mure no
Nemuri yabutte

English translation

Between the sky and the water
You are born
of stars reflecting the blue of the sky
Of this green earth
Mothra Leo
Embodiment of the world

Between sky and water
You slumber
for billions and billions of years
Assembling a dream

The midnight sun
Lights up the forest
The midday moon drops
Wetting life
Mothra Leo
Spread your wings and live

between sky and water
You awaken
In a school of fossilized fish
Disturbing their slumber

Bahasa Malay

Saua teh kila na maka hijau
Wala aku lana piri
Ko taua ng taua ngaran hatin mu
Lana aku hija na
Mosura Reo
Masigala mo'y ko doni ya

Saua teh kila na maka hijau
Wala aku lana piri
Ko taua ng taua ngaran hatin mu
Lana aku hija na

Saua teh kila na mula moroni
Wala aku oro pina
Malaki bahagi ipa na manyos
Aua aku hiwa ga
Mosura Reo
Ipinangan aku mabi ya

Saua teh kila na mula moroni
Wala aku oro pina
Malaki bahagi ipa na manyos
Aua aku hiwa ga

Comments

Showing 1 comments. When commenting, please remain respectful of other users, stay on topic, and avoid role-playing and excessive punctuation. Comments which violate these guidelines may be removed by administrators.

Loading comments...
Era Icon - Toho.png
Era Icon - Heisei.png
Era Icon - Mothra Leo.png
Era Icon - Music.png