Topic on User talk:Les

From Wikizilla, the kaiju encyclopedia
Jump to navigationJump to search

ALAPU UPALA Lyrics

25
Chainsaw Gigan (talkcontribs)

Can you tell me where you gotten the translated Sanskrit version of ALAPU UPALA?

Les (talkcontribs)

If you’re talking about the Sanskrit transcription, I wrote it down by ear while referencing the Japanese transliteration. r/sanskrit on Reddit checked it for me and helped me add voicing marks. It sounds accurate to the song, but I can’t guarantee it’s 100%.

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

I sent it to a person who spoke Sanskrit & she highlighted some that she didn't understand.

लपउ दा उपल (Lapau da upala), लाक इह काल (Lāka ihá kāla) & मौनम् दा मौनम् (Maunám da maunám) *for the "da" she highlighted*. Stating as well, "Everything else is sanskrit but not making sense"

Les (talkcontribs)

"Alapu Upala" is a palindrome as you know, so it's written the same backwards as it is forwards. Upala (उपल) means jewel, but my assumption was that "lapau" is supposed to be meaningless and is just the inverse of upala, hence Alapu Upala. She definitely says "da" between them, but I don't know what character it's supposed to be. The person I spoke to on Reddit also didn't know, since there are several characters that can be pronounced "da."

The other two are a similar story. The line लाक इह काल is the beginning of the second verse; I was assuming it was following the pattern of the "Alapu Upala" part at the beginning of the first verse, where "kāla" is a real word that means time, but lāka is just the inverse without meaning. For the last one, maunám is the word for "silence" in either singular nominative or singular accusative form, but the "da" is a mystery to me.

If she's only evaluating how the Sanskrit is written without having heard the song, then I recommend sending her the song. I know the lyrics sound weird, but that's because they are. Even the Japanese translation comes out kind of incoherent (almost like the show!)

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

For "da"... What if it's "Dāu"? I mean I'm doing a comparison of the scene from Godzilla Singular Point where Jet Jaguar sang ALAPU UPALA. As we hear "Lapau" instead of "Rapau" from the recorded songs by Annette Philip. I hear a dau into this... I think Dau means "to".

https://youtu.be/TVjli4bULwU

Les (talkcontribs)

I think what you're hearing is "da" with the beginning of Upala, which makes it sound like "dau." JJ is singing the Japanese transliteration of the song, which is included in the soundtrack booklet. That first line is written as ラパウ ダ ウパラ (rapau da upara).

Chainsaw Gigan (talkcontribs)
Les (talkcontribs)

It's possible the "da" has no meaning at all. It could just be for sound, like the "ooh"s and "aah"s of English songs.

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

But would it make sense, in a translated poem from Sanskrit "लपउ दा उपल" would translate into "Rock to Stone"?

Les (talkcontribs)

I have no idea what you're asking me. लपउ is not a Sanskrit word, it's just उपल ("jewel") backwards. The intended meaning from the booklet is 石とされるもの ("something that is considered a jewel"), but I think the translations are extremely inexact and interpretive.

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

Lapal is the translation for stone. But it has a "u" in the end of it instead of an "l".

Les (talkcontribs)

If that is true, I think it might just be coincidental. Though I can't find evidence of "lapal" being a word for stone.

Even so, she's clearly not saying "lapal" and the Japanese transliteration doesn't indicate it either.

Chainsaw Gigan (talkcontribs)
Les (talkcontribs)

Can't find "lapa" as a word for stone, either. Can you show me the word you're talking about?

Zillaman98 (talkcontribs)
Chainsaw Gigan (talkcontribs)

it is not. When looking at the Katakana verse from the booklet, I can guarantee it's not what their saying.o

Les (talkcontribs)

Yeah, those are not even close. This was before the show had even come out, let alone clear versions of the song or the Japanese lyrics.

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

I edited the Lyrics by inputting "Hári" instead of "Hrti" as it makes more sense with "Those who take away suffering".

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

Out of curiosity, do we really need to include the "History" section of ALAPU UPALA? I mean what would we put there?

Les (talkcontribs)

It's a rare case where a song exists in-universe and is part of the plot, rather than just a soundtrack cue. The History would talk about Yun and Haberu finding it playing from the crystal radio, Lina talking about it being a folk song, etc.

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

I'm going to try to fill in that gap as well. Just to remind me, the song was in Episodes: 1, 4, 5, 7, 10, 11, 12 & 13?

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

Okay, that makes since. By the way, the Mothra Song & Godai Element parts were apart of the Fan Book, so I think that should be pointed out.

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

Thanks for including the points of trivia, but Rodan is 'Sky/Heaven'. You have ‘earth and heaven’ in the second line, 天 means the heavens and is sometimes used as a substitute for 空. They both can mean “the void” as well in fact.

Les (talkcontribs)

The page says "air or void" not earth and heaven. In the Sawada interview, he says 空, not 天.

Chainsaw Gigan (talkcontribs)

Should we include the people who were "Sanskrit Supervision", which was Annette Philip, Sunayana Kachroo & Asha Ramesh, or leave it as it is?

By the way, out of topic, but I did contact to Sunayana Kachroo on the song & she said & I quote, "Hi there. I didn't do the translation. I helped them with Urdu Hindi thing"