Miyarabi's Prayer: Difference between revisions
VaderRaptor (talk | contribs) mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
|year =[[1974]] | |year =[[1974]] | ||
|composer =[[Masaru Sato]] | |composer =[[Masaru Sato]] | ||
|performer =Beru-Bera Lin | |performer =Zheng Xiuying (as Beru-Bera Lin) | ||
|lyrics =[[Jun Fukuda]] | |lyrics =[[Jun Fukuda]] | ||
|arranged =[[Masaru Sato]] | |arranged =[[Masaru Sato]] | ||
Line 12: | Line 12: | ||
|kaiju =[[King Caesar]] | |kaiju =[[King Caesar]] | ||
}} | }} | ||
'''"Miyarabi's Prayer"''' {{Nihongo|ミヤラビの祈り|Miyarabi no Inori}} is a song from the film ''[[Godzilla vs. Mechagodzilla]]'' performed by Beru-Bera Lin, with music by [[Masaru Sato]]. The lyrics were written by the film's director, [[Jun Fukuda]]. In the story, it an integral part of the ritual to awaken the [[Okinawa]]n guardian [[King Caesar]], and must be sung by a member of the Azumi royal family. | '''"Miyarabi's Prayer"''' {{Nihongo|ミヤラビの祈り|Miyarabi no Inori}} is a song from the film ''[[Godzilla vs. Mechagodzilla]]'' performed by Beru-Bera Lin (a pseudonym of Zheng Xiuying), with music by [[Masaru Sato]]. The lyrics were written by the film's director, [[Jun Fukuda]]. In the story, it an integral part of the ritual to awaken the [[Okinawa]]n guardian [[King Caesar]], and must be sung by a member of the Azumi royal family. In the Hokkaido language of Ainu, "miyarabi" translates to 'woman' or 'maiden.' Thus, the title may be literally translated as "The Maiden's Prayer" or "Prayer of the Maiden." | ||
{{TOC}} | {{TOC}} | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
===Japanese== | {| class="wikitable sortable" border="1" style="font-size:90%; text-align:left; width:75%; margin: 5px;" | ||
|- | |||
!style="background:#dde; width:25%"|Japanese | |||
!style="background:#dde; width:25%"|Romaji | |||
!style="background:#dde; width:25%"|English | |||
|- | |||
|<poem> | |||
子や伊予独活も | 子や伊予独活も | ||
帳も消える | 帳も消える | ||
朝は日玉 | 朝は日玉 | ||
眠りから | 眠りから | ||
さめて星の | さめて星の | ||
私のシーサー | 私のシーサー | ||
星の浜目で待っているの | 星の浜目で待っているの | ||
シーサー力強く | シーサー力強く | ||
青いこら湯を越えて | 青いこら湯を越えて | ||
ほほの涙 | ほほの涙 | ||
補遺手遅れ | 補遺手遅れ | ||
私の目根で | 私の目根で | ||
燃えっている、燃えっていう | 燃えっている、燃えっていう | ||
シーサー!シーサー!シーサー! | シーサー!シーサー!シーサー! | ||
キング、シーサー! | キング、シーサー! | ||
子や伊予独活も | |||
帳も消える | 帳も消える | ||
朝は日玉 | 朝は日玉 | ||
眠りから | 眠りから | ||
さめて星の | さめて星の | ||
私のシーサー | 私のシーサー | ||
やしの旗で待っているの | やしの旗で待っているの | ||
シーサー力強く | シーサー力強く | ||
赤いでいのを結って | 赤いでいのを結って | ||
私の願い | 私の願い | ||
補遺手遅れ | 補遺手遅れ | ||
私の目根で | 私の目根で | ||
待っている、持っている | 待っている、持っている | ||
シーサー!シーサー!シーサー! | シーサー!シーサー!シーサー! | ||
キング、シーサー!</poem> | |||
キング、シーサー! | |<poem> | ||
Ko yai you domo | Ko yai you domo | ||
Tobari mo kieru | Tobari mo kieru | ||
Asa wa hi tama | Asa wa hi tama | ||
Nemuri kara | Nemuri kara | ||
Samete hoshi no | Samete hoshi no | ||
Watashi no Shīsā | Watashi no Shīsā | ||
Hoshi no hama mede matte iru no | Hoshi no hama mede matte iru no | ||
Shīsā chikara tsuyoku | Shīsā chikara tsuyoku | ||
Aoi kora yu o koete | Aoi kora yu o koete | ||
Hoho no namida | Hoho no namida | ||
Hoite okure | Hoite okure | ||
Watashi no mune ne | Watashi no mune ne | ||
Moette iru, moette iru, | Moette iru, moette iru, | ||
Shīsā! Shīsā! Shīsā! | Shīsā! Shīsā! Shīsā! | ||
Kingu, Shīsā! | Kingu, Shīsā! | ||
Ko yai you domo | Ko yai you domo | ||
Tobari mo kieru | Tobari mo kieru | ||
Asa wa hi tama | Asa wa hi tama | ||
Nemuri kara | Nemuri kara | ||
Samete hoshi no | Samete hoshi no | ||
Watashi no Shīsā | Watashi no Shīsā | ||
Yashi no hata mede matte iru no | Yashi no hata mede matte iru no | ||
Shīsā chikara tsuyoku | Shīsā chikara tsuyoku | ||
Akai dei no oo yutte | Akai dei no oo yutte | ||
Watashi no negai | Watashi no negai | ||
Kiite okure | Kiite okure | ||
Watashi no mune ne | Watashi no mune ne | ||
Matte iru, matte iru, | Matte iru, matte iru, | ||
Shīsā! Shīsā! Shīsā! | Shīsā! Shīsā! Shīsā! | ||
Kingu, Shīsā!</poem> | |||
Kingu, Shīsā! | |<poem> | ||
Even the great burning sun | Even the great burning sun | ||
Pierces through the curtain. | Pierces through the curtain. | ||
Beautiful morning sun | Beautiful morning sun | ||
From sleep | From sleep | ||
The star wakes | The star wakes | ||
My Caesar. | My Caesar. | ||
Beloved star of the beach, we are waiting for you to be here. | Beloved star of the beach, we are waiting for you to be here. | ||
Ceasar, strongly help, | Ceasar, strongly help, | ||
Hear the young children's lament; | Hear the young children's lament; | ||
The tears on their cheeks. | The tears on their cheeks. | ||
Grant us your help. | Grant us your help. | ||
Listen! My heart | Listen! My heart | ||
Is burning! Is burning! | Is burning! Is burning! | ||
Caesar! Caesar! Caesar! | Caesar! Caesar! Caesar! | ||
King Caesar! | King Caesar! | ||
Even the great burning sun | Even the great burning sun | ||
Pierces through the curtain. | Pierces through the curtain. | ||
Beautiful morning sun. | Beautiful morning sun. | ||
From sleep | From sleep | ||
The star wakes | |||
My Caesar. | My Caesar. | ||
Beloved fruit of the coconut tree, we are waiting for you to be here. | Beloved fruit of the coconut tree, we are waiting for you to be here. | ||
Caesar, strongly help; | Caesar, strongly help; | ||
Red king of the day, I am calling you. | Red king of the day, I am calling you. | ||
Listen to my request, grant me this. | Listen to my request, grant me this. | ||
Listen my heart | Listen my heart | ||
Is waiting! Waiting! | Is waiting! Waiting! | ||
Caesar! Caesar! Caesar! | Caesar! Caesar! Caesar! | ||
King Caesar!</poem> | |||
King Caesar! | |} | ||
==Videos== | ==Videos== | ||
{{videos| | {{videos| | ||
{{vid|<youtube width="300" height="169">cdnP9iCLdx4</youtube>|"Miyarabi's Prayer"}} | {{vid|<youtube width="300" height="169">cdnP9iCLdx4</youtube>|"Miyarabi's Prayer"}} | ||
}} | }} | ||
==Trivia== | |||
*The title of "Miyarabi's Prayer" is referenced in the web series ''[[Godziban]]'' with the character [[Miyarabi]], who is the daughter of [[King Caesar]]. | |||
{{Songs}} | {{Songs}} | ||
{{Comments}} | {{Comments}} |
Revision as of 07:33, 8 December 2020
|
"Miyarabi's Prayer" (ミヤラビの祈り is a song from the film Miyarabi no Inori)Godzilla vs. Mechagodzilla performed by Beru-Bera Lin (a pseudonym of Zheng Xiuying), with music by Masaru Sato. The lyrics were written by the film's director, Jun Fukuda. In the story, it an integral part of the ritual to awaken the Okinawan guardian King Caesar, and must be sung by a member of the Azumi royal family. In the Hokkaido language of Ainu, "miyarabi" translates to 'woman' or 'maiden.' Thus, the title may be literally translated as "The Maiden's Prayer" or "Prayer of the Maiden."
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
子や伊予独活も |
Ko yai you domo |
Even the great burning sun |
Videos
|
Trivia
- The title of "Miyarabi's Prayer" is referenced in the web series Godziban with the character Miyarabi, who is the daughter of King Caesar.
Comments
Showing 2 comments. When commenting, please remain respectful of other users, stay on topic, and avoid role-playing and excessive punctuation. Comments which violate these guidelines may be removed by administrators.