Omni Productions: Difference between revisions

From Wikizilla, the kaiju encyclopedia
Jump to navigationJump to search
m (Text replacement - "King Ghidorah (GMK)" to "King Ghidorah (Millennium)")
 
(57 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Omni Productions''' is a [[Hong Kong]]-based dubbing company founded by Rik Thomas and hired by [[Toho]] to dub the majority of the [[kaiju]] films they produced in the 1990's into English.<ref name="Ryfle">[http://monsterkidclassichorrorforum.yuku.com/reply/773379/Toho-films-dubbed-Axis-International-Omni-Productions-Hon#.WXSgDVFGmUk Classic Horror Film Board - Toho films dubbed by Axis International and Omni Productions (Hong Kong)]</ref> Omni Productions is not credited in any of these films; the only evidence of their involvement comes from correspondence between kaiju historian Steve Ryfle and voice actor Craig Allen.<ref name="alt.movies.monster">[https://groups.google.com/forum/#!msg/alt.movies.monster/ipP9iqXArig/QGiLPuWaOLgJ alt.movies.monster - Review: GODZILLA VS. SPACE GODZILLA/DESTOROYAH DVD]</ref> All of their dubs for Toho's kaiju films are included on the [[United States|U.S.]] home video releases of the films, with the exception of ''[[Godzilla 2000: Millennium]]''.
'''Omni Productions''' is a [[Hong Kong]]-based dubbing company founded by [[Rik Thomas]] and hired by [[Toho]] to dub at least five of the [[kaiju]] films they produced in the 1990s into English. Omni Productions is not credited in any of these films; the only evidence of their involvement comes from internet posts made by voice actor [[Craig Allen]],<ref name="Allen"/> as well as further correspondence with him by kaiju historian [[Steve Ryfle]].<ref name="Culver"/> All of their dubs for Toho's kaiju films are included on the [[United States|U.S.]] home video releases of the films, with the exception of ''[[Godzilla 2000: Millennium]]''.<!--


Omni Productions may have dubbed ''[[Godzilla vs. Biollante]]'' and ''[[Yamato Takeru (film)|Yamato Takeru]]'', as well as the [[Millennium era|Millennium]] Godzilla films from ''[[Godzilla vs. Megaguirus]]'' to ''[[Godzilla: Tokyo S.O.S.]]'', as some of the company's voice actors are included in these dubs, but these titles have yet to be confirmed. Rik Thomas has since sold the company to an unknown party and retired to Penang, Malaysia.{{Citation needed}}
Rik Thomas has since sold the company to an unknown party and retired to Penang, Malaysia.{{Citation needed}}-->
==Films Dubbed==
{{TOC}}
===[[Godzilla (Franchise)|Godzilla Series]]===
==Films dubbed==
*''[[Godzilla vs. King Ghidorah]]'' (1991)
According to the descriptions of [[Craig Allen]], who began working for the company in October of 1995,<ref>{{cite web|url=https://groups.google.com/g/alt.movies.monster/c/e_grr7yrFpo/m/W_juRd3_sJIJ|title=Yes, I've noticed quite a lot...|author=Tofu, Joe (Allen, Craig)|date=18 May 1998|work=Google Groups|accessdate=14 August 2021}}</ref> Omni Productions was responsible for dubbing the following films:
*''[[Godzilla vs. Mothra]]'' (1992)
*''[[Godzilla vs. SpaceGodzilla]]'' (1997)<ref name="Allen">{{cite web|url=https://groups.google.com/g/alt.movies.monster/c/e_grr7yrFpo/m/ZYUdvk2nNe0J|title=Well, it's been several months since we dubbed them...|author=Tofu, Joe (Allen, Craig)|date=10 May 1998|work=Google Groups|accessdate=14 August 2021}}</ref>{{#tag:ref|[[Craig Allen]], writing under the name "Joe Tofu," mistakenly believed ''[[Godzilla vs. King Ghidorah]]'' and ''[[Godzilla vs. Mothra]]'', which were newly released by [[TriStar Pictures|TriStar]] at the time, were among the films he had worked on with Omni Productions in the fall of 1997. However, he later clarified that "my collegue [sic] is pretty convinced that the four G films we dubbed last fall are *not* included in the two releases TriStar is advertising."<ref name="Colleague">{{cite web|url=https://groups.google.com/g/alt.movies.monster/c/e_grr7yrFpo/m/Q4YGwSVmTr8J|title=One of the other dubbers thinks I was premature...|author=Tofu, Joe (Allen, Craig)|date=16 May 1998|work=Google Groups|accessdate=14 August 2021}}</ref> From Allen's descriptions of the characters he dubbed, it can be confirmed that he was referring to ''vs. SpaceGodzilla'', ''vs. Destoroyah'', and ''Rebirth of Mothra'' (which he also believed to be a ''Godzilla'' film).|name="Mistaken"|group="note"}}
*''[[Godzilla vs. Mechagodzilla II]]'' (1993) [two dubs; original version unreleased]
*''[[Godzilla vs. Destoroyah]]'' (1997)<ref name="Allen"/><ref name="Mistaken" group="note"/>
*''[[Godzilla vs. SpaceGodzilla]]'' (1994)
*''[[Rebirth of Mothra]]'' (1997)<ref name="Allen"/><ref name="Mistaken" group="note"/>
*''[[Godzilla vs. Destoroyah]]'' (1995)
*''[[Godzilla vs. Mechagodzilla II]]'' (1998) ["repairs"]<ref name="Colleague"/>
*''[[Godzilla 2000: Millennium]]'' (1999) [unreleased]
*''[[Godzilla 2000: Millennium]]'' (2000)<ref name="Culver">{{cite web|url=https://groups.google.com/g/alt.movies.monster/c/ipP9iqXArig/m/QGiLPuWaOLgJ|title=As promised, here's the scoop...|author=Culver, Brian|date=29 February 2000|work=Google Groups|accessdate=14 August 2021}}</ref>
===[[Mothra|Mothra Series]]===
According to Brian Culver, echoing correspondence between Allen and Steve Ryfle, Omni was responsible for "The three ''Rebirth of Mothra'' films and all the Heisei ''[[Godzilla (franchise)|Godzilla]]'' films since ''[[Godzilla vs. King Ghidorah]]''."<ref name="Culver"/> This is also seemingly corroborated by Allen in a 2021 interview with Brett Homenick, in which he stated, "I did every Toho ''Godzilla'' movie of the 1990s and a couple of ''Mothra''s."<ref name="Homenick">{{cite web|url=https://vantagepointinterviews.com/2021/06/17/sync-or-swim-craig-allen-remembers-dubbing-the-90s-godzilla-films-in-hong-kong/|title=SYNC OR SWIM! Craig Allen Remembers Dubbing the ’90s Godzilla Films in Hong Kong!|author=Homenick, Brett|date=17 June 2021|work=Vantage Point Interviews}}</ref> However, while ''Godzilla vs. King Ghidorah'' and ''vs. Mothra'' share some of the same Hong Kong voice talents as confirmed-Omni dubs, Allen is not heard in either, and their releases in fact predate his tenure at the company. Neither these films nor ''Rebirth of Mothra 2'' and ''3'' have been definitively confirmed to have been dubbed by Omni. In his initial posts, Allen also alluded to recording "repairs" to the English dub of ''[[Godzilla vs. Mechagodzilla II]]'',<ref name="Colleague"/> resulting in the version included on [[TriStar Pictures|TriStar]]'s video releases of the film. The film's previous dub, while also recorded in Hong Kong, is not known to have been done by Omni Productions and never saw release in the core Anglosphere.
*''[[Rebirth of Mothra]]'' (1996)
 
*''[[Rebirth of Mothra II]]'' (1997)
Moreover, it has been speculated that Omni were responsible for dubs of ''[[Godzilla vs. Biollante]]'', ''[[Orochi, the Eight-Headed Dragon]]'', and/or the [[Millennium era|Millennium]] ''Godzilla'' films post-''Godzilla 2000'', due to their employing of voice actors previously used by Omni, including [[Rik Thomas]] himself. However, the identity of the studio(s) responsible for these films' international dubs have never been confirmed. To complicate matters further, the English dub of ''[[Godzilla Final Wars]]'', for which Rik Thomas provided voice work, was recorded by a studio called Red Angel Media, confirming that Thomas was involved with dubbing of the ''Godzilla'' series outside of Omni.<ref>{{cite web|url=http://www.redangelmedia.com/content/view/50/66/|title=Dubbing|work=Red Angel Media|archiveurl=https://web.archive.org/web/20120124232508/http://www.redangelmedia.com/content/view/50/66/|archivedate=24 January 2012}}</ref>
*''[[Rebirth of Mothra III]]'' (1998)
==Voice actors employed==
==Voice Actors Employed==
*[[Craig Allen]]<ref name="Homenick"/>
*Craig Allen
*Henry Coombs<ref name="Homenick"/>
*Simon Broad
*Sharon Crose Szmidt<ref name="Homenick"/>
*Andrea Kwan<ref name="Homenick"/>
*Gemma McClean<ref name="Homenick"/>
*Jack Murphy
*Jack Murphy
*John Culkin
*Martin Pachy<ref name="Homenick"/>
*Chris Hilton
*Andrea Kwan
*Darren Pleavin
*Darren Pleavin
*Rik Thomas
*Warren Rooke<ref name="Homenick"/>
*Pierre Tremblay
*[[Rik Thomas]]<ref name="Homenick"/>
*Sue Brooks
*Warwick Evans
*Warren Rooke
 
==Alterations==
==Alterations==
Toho had minimal contact with Omni Productions after commissioning each dub. As voice actor Craig Allen explained:
Toho had minimal contact with Omni Productions after commissioning each dub. As voice actor [[Craig Allen]] explained:
 
{{Quote|it=no|I will plead guilty to charges of lack of familiarity of with the story of each film. All the English script-writer gets is a translation of the Japanese; there's no briefing on the background or history of the stories, or anything like that. So sometimes he doesn't fully comprehend what's supposed to be happening, and sometimes we have to make last-minute changes to the script in the studio...I know we sometimes get the details wrong.<ref name="Allen"/>}}
<blockquote>I will plead guilty to charges of lack of familiarity of with the story of each film. All the English script-writer gets is a translation of the Japanese; there's no briefing on the background or history of the stories, or anything like that. So sometimes he doesn't fully comprehend what's supposed to be happening, and sometimes we have to make last-minute changes to the script in the studio...I know we sometimes get the details wrong.</blockquote>


As a result, there are numerous moments throughout Omni dubs where names and dialogue are significantly altered.
As a result, there are numerous moments throughout Omni Productions' dubs where names and dialogue are significantly altered.<!--
===''[[Godzilla vs. King Ghidorah]]''===
===''[[Godzilla vs. Mothra]]''===
*In the Japanese dialogue, when [[Emmy Kano]] is brought back to MOTHER by [[M-11]] and talks with Wilson and Glenchico, Wilson asks Emmy what the Japanese government plans to use to resist them and she says, "Anything," adding that they won't lay down for them just because they're from the future. In the English dub, Wilson simply asks if the Japanese government is going to resist them at all, with Emmy responding, "Of course not. The Japanese government's not stupid. They know they can't fight us with our advanced weapons."
*When [[Mothra (Godzilla vs. Mothra)|Mothra]] uses her scales against [[Godzilla (Heisei)|Godzilla]], in the Japanese dialogue, [[Takuya Fujito]] says "Mothra's reflecting Godzilla's beam," to which the [[Shobijin|Cosmos]] reply "That's Mothra's final attack." In the English dub, Takuya says "It looks like he's been brought under control," with the Cosmos responding "Yes he has! Mothra is winning!"-->
===''[[Godzilla vs. Mechagodzilla II]]''===
===''[[Godzilla vs. Mechagodzilla II]]''===
*[[Rodan]] is referred to as "Radon," his Japanese name.
*[[Rodan (Heisei)|Rodan]] is referred to as "Radon," his Japanese name, despite the character's correct English name being used in the end credits. This alteration was carried over from the initial dubbed version, produced by an unidentified Hong Kong company.
*[[Godzilla Junior|BabyGodzilla]] is said to be a "Godzillasaur" rather than a [[Godzillasaurus]].
*[[Godzilla Junior|BabyGodzilla]] is said to be a "Godzillasaur" rather than a [[Godzillasaurus]].
*After [[Azusa Gojo]] gets off the phone with Professor Omae in the scene where she and [[Kazuma Aoki]] first meet, instead of asking for a small piece of the eggshell as he does in the original Japanese dialogue, Kazuma asks to meet the professor.
*Kazuma's conversation with Azusa when he enters the room with BabyGodzilla's enclosure with his ''Pteranodon'' Robot is changed. Originally, when he enters the room, Aoki calls Azusa "Miss Ah" {{Nihongo|あちゃん|A-chan}}, and Azusa asks why he called her that. Kazuma explains "Your name is Azusa, I'll call you Miss Ah," and Azusa responds with "Our relationship is not that close." In the dub, however, Kazuma says "Hey, babe!" Azusa asks "What is that?," referring to the ''Pteranodon'' Robot, and Kazuma responds with "This is my new limousine." Azusa then says "And you can cut out the babe business!," and Kazuma apologizes.
*The explanation for why Godzilla appears in Kyoto is changed. In the English dub, BabyGodzilla is said to be calling Godzilla, while in the original Japanese dialogue, it is said that Godzilla is sensing his presence via telepathy.
*In the film's ending, instead of telling Miki to use the plant's music to make BabyGodzilla understand that he must go home with Godzilla, Azusa tells Miki to use her telepathy to make Godzilla understand that he must take BabyGodzilla away with him.
*Kazuma's conversation with Azusa when he enters the room with BabyGodzilla's enclosure with his Pteranodon Robot is changed. Originally, when he enters the room, Aoki calls Azusa "Miss Ah," and Azusa asks why he called her that. Kazuma explains "Your name is Azusa, I'll call you Miss Ah," and Azusa responds with "Our relationship is not that close." In the dub, however, Kazuma says "Hey, babe!" Azusa asks "What is that?," referring to the Pteranodon Robot, and Kazuma responds with "This is my new limousine." Azusa then says "And you can cut out the babe business!," and Kazuma apologizes.
*In the original Japanese dialogue, Azusa asks [[Miki Saegusa]] to use the plant's music to get Baby to understand that he has to go with Godzilla. In the dub, Azusa asks Miki to use her telepathy to make Godzilla understand that he needs to take Baby with him.


===''[[Godzilla vs. SpaceGodzilla]]''===
*[[Birth Island]] is referred to as "Bass Island," or "Baas Island" as the subtitles on [[TriStar Pictures|TriStar's]] DVD for the film spell it.
===''[[Godzilla vs. Destoroyah]]''===
===''[[Godzilla vs. Destoroyah]]''===
*[[Destoroyah]] is called "Destroyer."
*[[Destoroyah]] is called "Destroyer."
*Like the English dub for the previous film, ''[[Godzilla vs. SpaceGodzilla]]'', [[Birth Island]] is called "Bass Island."
*The explanation for [[Godzilla/Heisei|Burning Godzilla]]'s condition is completely different. In the Japanese version, it is said to be a condition that's been building within him for a month before the film's story begins and it was his power that destroyed Birth Island; in the English dub, it's said that Birth Island was destroyed by a discharge of pure uranium and that explosion of incredible radioactivity is what turned Godzilla into Burning Godzilla.
*When it becomes apparent that Godzilla will meltdown rather than explode in the Japanese version, [[Kenichi Yamane]] says that the nuclear fission within him is taking hold; while in the English dub, he says "We managed to control the fission, but his reactor must be breaking up."
*In the English dub, the reason Secretary Kunitomo visits Kenichi is to ask him to come work at the [[United Nations Godzilla Countermeasures Center]], with Kenichi initially refusing and saying that studying Godzilla is nothing more than a hobby to him. In the Japanese dialogue, he not only insists that he wants to continue studying Godzilla no matter what but also says that he'll make his findings public at a big news conference for all of those who maintain the "Japanese misconceptions."
*In the dub, Kenichi says that he initially sent his theory on Godzilla to the Japanese G-Center but they ignored it, which forced him to send it to the [[United States]], while in the original Japanese dialogue, he says that he sent it to the Godzilla Center in the United States because that one is "always open."
*In the dub, Dr. [[Kensaku Ijuin]] says that he actually made reference to Dr. [[Daisuke Serizawa]]'s research, even though, as [[Emiko Yamane]] says in both versions, Serizawa destroyed all of his notes before allowing the [[Oxygen Destroyer]] to be used.
*[[Meru Ozawa]] tells [[Miki Saegusa]] that she is a paleontologist, while in the Japanese dialogue, she says her American ESP school "dragged us to a lot of dinosaur sites."
*[[Meru Ozawa]] tells [[Miki Saegusa]] that she is a paleontologist, while in the Japanese dialogue, she says her American ESP school "dragged us to a lot of dinosaur sites."
*[[Sho Kuroki]]'s line "Our budget for next year is zero yen. Then again, there might not be a next year." is replaced with "Let's go freeze that overgrown lizard. This is gonna make my day."
*[[Sho Kuroki]]'s line "Our budget for next year is zero yen. Then again, there might not be a next year." is replaced with "Let's go freeze that overgrown lizard. This is gonna make my day."
*When Kenichi suggests allowing Godzilla and [[Destoroyah]] to fight each other in the Japanese dialogue, [[Takaki Aso|Commander Aso]] shoots down his idea and Kunitomo tells him that he'd better be sure of his plan before he feels comfortable to risk people's lives in doing so. This prompts Kenichi to berate both of them. In the English dub, Aso calls his plan preposterous but Kunitomo says "Maybe it's not so preposterous. Maybe he's got something there." Despite this, Kenichi still impertinently tells them that they must put this plan into motion, with Kunitomo now suddenly having a change of emotion when he asks, "Yes, but how are we going to get them to fight each other?"
*When Kenkichi suggests allowing Godzilla and [[Destoroyah]] to fight each other in the Japanese dialogue, [[Takaaki Aso|Commander Aso]] shoots down his idea and Kunitomo tells him that he'd better be sure of his plan before he feels comfortable risking people's lives. This prompts Kenkichi to berate both of them. In the English dub, Aso calls his plan preposterous but Kunitomo says, "Maybe it's not so preposterous. Maybe he's got something there." Despite this, Kenkichi still impertinently tells them that they must put this plan into motion, with Kunitomo now suddenly having a change of emotion when he asks, "Yes, but how are we going to get them to fight each other?"
===''[[:Category:Rebirth of Mothra|Rebirth of Mothra]]'' ''[[Rebirth of Mothra|I]]'', ''[[Rebirth of Mothra II|II]]'', and ''[[Rebirth of Mothra III|III]]''===
===''[[Rebirth of Mothra]]''===
*[[Mothra Leo]] is referred to as female in the first film, male in the second, and female again in the third. [[Garu Garu]] is referred to as "Gagaru." Moll is referred to as "Mona."
*[[Mothra Leo]] is referred to as female. [[Garugaru]] is referred to as "Gagaru," while Moll is called "Mona."<!--
*In ''[[Rebirth of Mothra II]]'', [[Ghogo]] is referred to as "Gorgo."
*In ''[[Rebirth of Mothra 2]]'', [[Ghogo]] and [[Dagahra]] are referred to as "Gorgo" and "Dagarla," respectively. These spellings are also used for the characters in the end credits of the English version, and as such may have reflected Toho's intended English names at the time before their official names were trademarked.
===''[[Godzilla, Mothra and King Ghidorah: Giant Monsters All-Out Attack]]''===
===''[[Godzilla, Mothra and King Ghidorah: Giant Monsters All-Out Attack]]''===
*A man wishes mobilizing [[JSDF]] soldiers good luck. A woman next to him then sarcastically exclaims "Yes, good luck everyone! You're going to die!." In the original Japanese dialogue, the man speaks a foreign language, and the woman merely interprets the man's speech into Japanese.
*A man wishes mobilizing [[JSDF]] soldiers good luck. A woman next to him then sarcastically exclaims "Yes, good luck everyone! You're going to die!" In the original Japanese dialogue, the man speaks Cantonese {{Nihongo|加油, 士兵大哥!|Jiāyóu shìbīng dàgē|lit. ''[[wikipedia:Add oil|Add oil]], soldiers!''}}, and the woman merely interprets the man's speech into Japanese.
*When [[King Ghidorah/GMK|King Ghidorah]] is accidentally struck by a [[D-03 Missile]] intended for [[Godzilla/GMK|Godzilla]], Lieutenant Miyashita strangely shouts "Got it!” in the English dub, rather than an expletive equivalent to "Shit!" or "Fuck!" as in the original Japanese dialogue.
*When [[King Ghidorah (Millennium)|King Ghidorah]] is accidentally struck by a [[D-03 Missile]] intended for [[Godzilla (GMK)|Godzilla]], Lieutenant Miyashita strangely shouts "Got it!” in the English dub, rather than an expletive equivalent to "Shit!" or "Fuck!" as in the original Japanese dialogue.
===''[[Godzilla: Tokyo S.O.S.]]''===  
===''[[Godzilla Against Mechagodzilla]]''===
*[[Kiryu]] is referred to as "Mecha G." This change also occurs in Toho's English subtitled prints of the film, and was likely deliberately done to avoid confusing viewers who had not seen ''[[Godzilla Against Mechagodzilla]]'', which established this [[Mechagodzilla]]'s name as Kiryu.
*Prime Minister Machiko Tsuge states, "Luckily, we destroyed [Mothra] with a massive heat-ray gun" as footage from ''[[Mothra (film)|Mothra]]'' plays. In the Japanese version, she merely says, "We invented a heat-ray gun to use against it." This error is reproduced by the subtitles in the Sony Blu-ray of the film, but not the earlier DVD.
===''[[Godzilla: Tokyo SOS]]''===  
*[[Kiryu]] is referred to as "Mecha G." This change also occurs in Toho's English subtitled prints of the film, and was likely deliberately done to avoid confusing viewers who had not seen ''[[Godzilla Against Mechagodzilla]]'', which established this [[Mechagodzilla]]'s name as Kiryu.-->
==Videos==
==Videos==
{{Videos|
{{Videos|
{{vid|<youtube width="300" height="169">Jhz7_9QdJr4</youtube>|Compilation of Rik Thomas roles}}
{{vid|<youtube width="300" height="169">Jhz7_9QdJr4</youtube>|Compilation of Rik Thomas roles}}
{{vid|<youtube width="300" height="169">WRROZBLHV0M</youtube>|Compilation of Chris Hilton roles}}
{{vid|<youtube width="300" height="169">Tfuhe2W_KsA</youtube>|Compilation of Craig Allen roles}}
{{vid|<youtube width="300" height="169">Tfuhe2W_KsA</youtube>|Compilation of Craig Allen roles}}
}}
}}
==Trivia==
==Trivia==
*Omni Productions recorded two English dubs for ''[[Godzilla vs. Mechagodzilla II]]'', with their second attempt recorded in [[1998]] being featured on [[TriStar Pictures]]' home video releases of the film, and the majority of the original dub never seeing release.<ref name="G dubbers want your opinion (to Jim in Seattle)">[https://groups.google.com/d/msg/alt.movies.monster/e_grr7yrFpo/Q4YGwSVmTr8J]</ref>
*According to Mike Schlesinger, who supervised the U.S. release of ''[[Godzilla 2000: Millennium]]'', [[TriStar Pictures]] was provided with Omni Productions'  English dub of the film, but he felt it was so bad it was unusable and opted instead to completely re-dub the film with different actors. Omni Productions' dub has never been released in any format.
*According to Mike Schlesinger, who supervised the U.S. release of ''[[Godzilla 2000: Millennium]]'', [[TriStar Pictures]] was provided with Omni Productions'  English dub of the film, but he felt it was so bad it was unusable and opted instead to completely re-dub the film with different actors. Omni Productions' dub has never been released in any format.
**When TriStar began including the original Japanese audio tracks with their DVD releases, the English subtitles they included were usually just taken directly from Omni Productions' dubs, often referred to as "dubtitles" by fans, rather than using actual translations of the Japanese audio. This can become obvious when characters speak English in the films, while the subtitles feature different dialogue than what is said onscreen, or when subtitles are included for lines of dialogue that only appear in the dubs. [[Sony]] later corrected this for some of their later Blu-ray releases of the films, including all-new translations of the Japanese audio.
**When TriStar began including the original Japanese audio tracks with their DVD releases, the English subtitles they included were usually just taken directly from Omni Productions' dubs, often referred to as "dubtitles" by fans, rather than using actual translations of the Japanese audio. This can become obvious when characters speak English in the films, while the subtitles feature different dialogue than what is said onscreen, or when subtitles are included for lines of dialogue that only appear in the dubs. [[Sony]] later corrected this for some of their later Blu-ray releases of the films, including all-new translations of the Japanese audio.
*Some of Omni Productions' voice actors, including company founder Rik Thomas, appear in the international dub for ''[[Godzilla: Final Wars]]'', however the company credited for dubbing the film into English is Red Angel Media.
==Notes==
{{Notelist}}
==References==
==References==
{{Reflist}}
{{Reflist}}
{{Companies}}
{{Comments}}
{{Era|HEI|MIL}}
{{Era|HEI|MIL}}
[[Category:Companies]]
[[Category:Companies]]
[[Category:Post-production companies]]

Latest revision as of 00:56, 20 July 2022

Omni Productions is a Hong Kong-based dubbing company founded by Rik Thomas and hired by Toho to dub at least five of the kaiju films they produced in the 1990s into English. Omni Productions is not credited in any of these films; the only evidence of their involvement comes from internet posts made by voice actor Craig Allen,[1] as well as further correspondence with him by kaiju historian Steve Ryfle.[2] All of their dubs for Toho's kaiju films are included on the U.S. home video releases of the films, with the exception of Godzilla 2000: Millennium.

Films dubbed

According to the descriptions of Craig Allen, who began working for the company in October of 1995,[3] Omni Productions was responsible for dubbing the following films:

According to Brian Culver, echoing correspondence between Allen and Steve Ryfle, Omni was responsible for "The three Rebirth of Mothra films and all the Heisei Godzilla films since Godzilla vs. King Ghidorah."[2] This is also seemingly corroborated by Allen in a 2021 interview with Brett Homenick, in which he stated, "I did every Toho Godzilla movie of the 1990s and a couple of Mothras."[5] However, while Godzilla vs. King Ghidorah and vs. Mothra share some of the same Hong Kong voice talents as confirmed-Omni dubs, Allen is not heard in either, and their releases in fact predate his tenure at the company. Neither these films nor Rebirth of Mothra 2 and 3 have been definitively confirmed to have been dubbed by Omni. In his initial posts, Allen also alluded to recording "repairs" to the English dub of Godzilla vs. Mechagodzilla II,[4] resulting in the version included on TriStar's video releases of the film. The film's previous dub, while also recorded in Hong Kong, is not known to have been done by Omni Productions and never saw release in the core Anglosphere.

Moreover, it has been speculated that Omni were responsible for dubs of Godzilla vs. Biollante, Orochi, the Eight-Headed Dragon, and/or the Millennium Godzilla films post-Godzilla 2000, due to their employing of voice actors previously used by Omni, including Rik Thomas himself. However, the identity of the studio(s) responsible for these films' international dubs have never been confirmed. To complicate matters further, the English dub of Godzilla Final Wars, for which Rik Thomas provided voice work, was recorded by a studio called Red Angel Media, confirming that Thomas was involved with dubbing of the Godzilla series outside of Omni.[6]

Voice actors employed

Alterations

Toho had minimal contact with Omni Productions after commissioning each dub. As voice actor Craig Allen explained:

I will plead guilty to charges of lack of familiarity of with the story of each film. All the English script-writer gets is a translation of the Japanese; there's no briefing on the background or history of the stories, or anything like that. So sometimes he doesn't fully comprehend what's supposed to be happening, and sometimes we have to make last-minute changes to the script in the studio...I know we sometimes get the details wrong.[1]

As a result, there are numerous moments throughout Omni Productions' dubs where names and dialogue are significantly altered.

Godzilla vs. Mechagodzilla II

  • Rodan is referred to as "Radon," his Japanese name, despite the character's correct English name being used in the end credits. This alteration was carried over from the initial dubbed version, produced by an unidentified Hong Kong company.
  • BabyGodzilla is said to be a "Godzillasaur" rather than a Godzillasaurus.
  • Kazuma's conversation with Azusa when he enters the room with BabyGodzilla's enclosure with his Pteranodon Robot is changed. Originally, when he enters the room, Aoki calls Azusa "Miss Ah" (あちゃん,   A-chan), and Azusa asks why he called her that. Kazuma explains "Your name is Azusa, I'll call you Miss Ah," and Azusa responds with "Our relationship is not that close." In the dub, however, Kazuma says "Hey, babe!" Azusa asks "What is that?," referring to the Pteranodon Robot, and Kazuma responds with "This is my new limousine." Azusa then says "And you can cut out the babe business!," and Kazuma apologizes.
  • In the film's ending, instead of telling Miki to use the plant's music to make BabyGodzilla understand that he must go home with Godzilla, Azusa tells Miki to use her telepathy to make Godzilla understand that he must take BabyGodzilla away with him.

Godzilla vs. Destoroyah

  • Destoroyah is called "Destroyer."
  • Meru Ozawa tells Miki Saegusa that she is a paleontologist, while in the Japanese dialogue, she says her American ESP school "dragged us to a lot of dinosaur sites."
  • Sho Kuroki's line "Our budget for next year is zero yen. Then again, there might not be a next year." is replaced with "Let's go freeze that overgrown lizard. This is gonna make my day."
  • When Kenkichi suggests allowing Godzilla and Destoroyah to fight each other in the Japanese dialogue, Commander Aso shoots down his idea and Kunitomo tells him that he'd better be sure of his plan before he feels comfortable risking people's lives. This prompts Kenkichi to berate both of them. In the English dub, Aso calls his plan preposterous but Kunitomo says, "Maybe it's not so preposterous. Maybe he's got something there." Despite this, Kenkichi still impertinently tells them that they must put this plan into motion, with Kunitomo now suddenly having a change of emotion when he asks, "Yes, but how are we going to get them to fight each other?"

Rebirth of Mothra

  • Mothra Leo is referred to as female. Garugaru is referred to as "Gagaru," while Moll is called "Mona."

Videos

Compilation of Rik Thomas roles
Compilation of Craig Allen roles

Trivia

  • According to Mike Schlesinger, who supervised the U.S. release of Godzilla 2000: Millennium, TriStar Pictures was provided with Omni Productions' English dub of the film, but he felt it was so bad it was unusable and opted instead to completely re-dub the film with different actors. Omni Productions' dub has never been released in any format.
    • When TriStar began including the original Japanese audio tracks with their DVD releases, the English subtitles they included were usually just taken directly from Omni Productions' dubs, often referred to as "dubtitles" by fans, rather than using actual translations of the Japanese audio. This can become obvious when characters speak English in the films, while the subtitles feature different dialogue than what is said onscreen, or when subtitles are included for lines of dialogue that only appear in the dubs. Sony later corrected this for some of their later Blu-ray releases of the films, including all-new translations of the Japanese audio.

Notes

  1. 1.0 1.1 1.2 Craig Allen, writing under the name "Joe Tofu," mistakenly believed Godzilla vs. King Ghidorah and Godzilla vs. Mothra, which were newly released by TriStar at the time, were among the films he had worked on with Omni Productions in the fall of 1997. However, he later clarified that "my collegue [sic] is pretty convinced that the four G films we dubbed last fall are *not* included in the two releases TriStar is advertising."[4] From Allen's descriptions of the characters he dubbed, it can be confirmed that he was referring to vs. SpaceGodzilla, vs. Destoroyah, and Rebirth of Mothra (which he also believed to be a Godzilla film).

References

This is a list of references for Omni Productions. These citations are used to identify the reliable sources on which this article is based. These references appear inside articles in the form of superscript numbers, which look like this: [1]

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 Tofu, Joe (Allen, Craig) (10 May 1998). "Well, it's been several months since we dubbed them..." Google Groups. Retrieved 14 August 2021.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  2. 2.0 2.1 2.2 Culver, Brian (29 February 2000). "As promised, here's the scoop..." Google Groups. Retrieved 14 August 2021.
  3. Tofu, Joe (Allen, Craig) (18 May 1998). "Yes, I've noticed quite a lot..." Google Groups. Retrieved 14 August 2021.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  4. 4.0 4.1 4.2 Tofu, Joe (Allen, Craig) (16 May 1998). "One of the other dubbers thinks I was premature..." Google Groups. Retrieved 14 August 2021.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 Homenick, Brett (17 June 2021). "SYNC OR SWIM! Craig Allen Remembers Dubbing the '90s Godzilla Films in Hong Kong!". Vantage Point Interviews.
  6. "Dubbing". Red Angel Media. Archived from the original on 24 January 2012.

Comments

Showing 15 comments. When commenting, please remain respectful of other users, stay on topic, and avoid role-playing and excessive punctuation. Comments which violate these guidelines may be removed by administrators.

Loading comments...
Era Icon - Heisei.png
Era Icon - Millennium.png