Sandbox:Axis International

From Wikizilla, the kaiju encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Axis International
Test Image.png

Type Audio post-production company
Status Defunct
Led by Ted Thomas, Ron Oliphant
Founder(s) Ted Thomas
Head-
quarters
Hong Kong
MosuGoji sandbox.png This page is a sandbox.
Sandboxed pages are unfinished and not yet approved.
Information found here may be unpolished or unverified.

Axis International is the name coined by Ted Thomas for his Hong Kong-based dubbing group, which was active from the early 1960s to the early 1980s. The group primarily dubbed East Asian films, frequently in the martial arts genre. Although Thomas stated that Axis was the name of his “company”, no historical documents or other contemporary sources have been found that reference this name; also, by Thomas's own admission, it was not an actual company. The group was never credited; the reason cited by Thomas and his associates is that notable associates of the group were primarily Hong Kong government employees brought in from the broadcasting world who treated their dubbing work as a sideline.

While operating as Shaw Brothers' primary English dubbing group throughout the 1960s and 1970s, Axis also dubbed hundreds of films by the major Japanese studios, small Hong Kong and Taiwanese companies, many companies in general throughout East Asia, and occasionally companies outside of the region.

History

By the 1950s, Ted Thomas had secured his release from British Naval Intelligence and became a broadcaster for Radio Hong Kong.[1] He would later be invited by Shaw Brothers’ co-founder Run Run Shaw to test out film dubbing and see how well he liked it.[2] Thomas enjoyed the experience and began his career in the dubbing industry, going on to produce English dubs for Shaw Brothers’ movies. Ron Oliphant would serve as Thomas’ partner, helping him run the dubbing group.[3][4]

The dubbing group mainly consisted of expatriates from English-speaking countries, such as the United Kingdom, United States, Australia and Canada. The majority of the dubbers involved, including Thomas himself, worked in broadcasting/communication with some also having backgrounds in amateur theatre. American accents were generally encouraged because it was believed to have raised the value of the film.[5] Some of the actors would dub multiple characters in a single film.

The films were dubbed via the looping method.[1] Thomas is known to have hired scriptwriters proficient in Chinese, including Oliphant,[6] Bob Toole[7] and Graham Earnshaw.[8] Oliphant would go over dialogue translations inch by inch and count the syllables, making sure that the English words would match those of the original language. Certain alterations to scripts would also have to be made to avoid labials when the on-screen actor had open lips.[1] Due to their day jobs, dubbing sessions were done during the night, these sessions took roughly 12-20 hours with the dubbers usually working from 6:00 p.m. - midnight.[2] There was typically only one rehearsal before recording. Loops that involved fight scenes with grunts and groans were usually not dubbed, unless dialogue was included. The main focus of the dubbing was the lip sync, more so than the actual acting, as it helped determine the value of the film dubbed.[5]

One of the studios used by the group was a flat that had its living room converted into a dubbing studio and a bedroom that had holes cut in its walls to create a projector room. The flat was not entirely soundproof, meaning that any sounds from other rooms would result in the dubbers stopping a session and starting over. Conditions inside were poor, thick cigarette smoke surrounded the flat because the dubbers felt like it helped them concentrate on their work.[2] Other dubbing studios used by the group include one in Kowloon.[4]

Bob Toole would later go on to split from Thomas’ dubbing group and create a short-lived rival. Thomas was upset by Toole’s actions, seeing them as an act of disloyalty.[3][4] He is not known to have had any rivalry with Matthew Oram’s dubbing group.

Selected films dubbed

Voice actors employed

Videos

Note: Not all of the roles featured in the compilations were ones that were recorded by Axis.
Interview with Ted Thomas by Steve Ryfle
Compilation of Ted Thomas roles
Compilation of Linda Masson roles
Compilation of Barbara Laney roles
Compilation of Michael Kaye roles
Compilation of Barry Haigh roles
Compilation of Warren Rooke roles
Compilation of Chris Hilton roles
Compilation of the unidentified Gengo Odaka dubber’s roles
Compilation of Rik Thomas roles
Compilation of Hal Archer roles
Compilation of Saul Lockhart roles
Compilation of Jack Moore roles
Ron Oliphant in Godzilla vs. Megalon
Interview with Michael Ross

Notes

  1. The 1998 books Japan's Favorite Mon-Star: The Unauthorized Biography of "The Big G" by Steve Ryfle and Monsters Are Attacking Tokyo! by Stuart Galbraith IV state that the export dub was recorded by Tokyo-based company Frontier Enterprises.[9][10] This claim is dubious, however, as none of the voice actors identified in the available dub are known to have ever recorded outside of Hong Kong, and no dub featuring Tokyo voice actors has ever surfaced.

References

This is a list of references for Axis International. These citations are used to identify the reliable sources on which this article is based. These references appear inside articles in the form of superscript numbers, which look like this: [1]

  1. 1.0 1.1 1.2 "MAN OF A THOUSAND VOICES! Hong Kong Voice Actor Ted Thomas on His Prolific Dubbing Career!". Vantage Point Interviews. 17 May 2017.
  2. 2.0 2.1 2.2 "Interview with Ted Thomas - The Art of Film Dubbing (Original)". YouTube. 16 December 2021.
  3. 3.0 3.1 "HONG KONG'S HIDDEN VOICE-ACTING GEM! Linda Masson on Her Dubbing Career in the 1960s and '70s!". Vantage Point Interviews. 16 April 2023.
  4. 4.0 4.1 4.2 "GRUNTING & GROANING ACROSS THE DECADES! Saul Lockhart on Surviving as a Movie Voice Actor in Paris and Hong Kong!". Vantage Point Interviews. 19 April 2024.
  5. 5.0 5.1 "CHASING KUNG FU DREAMS! Peter Boczar on Acting and Dubbing in Hong Kong!". Vantage Point Interviews. 25 July 2020.
  6. South China Morning Post 1994: "FORMER head of the Television Authority, Ron Oliphant, died yesterday at his home in southern California aged 65 . . . He was fluent in Cantonese and German and did freelance work dubbing foreign films into English, often rewriting scripts in the process."
  7. The Straits Times 1962, p. 7: "Mr. Toole will continue his studies of Chinese art, culture and language at the University of Hong Kong . . ."
  8. Graham Earnshaw (20 March 2019). "King Fu Film Dubbing". Graham Earnshaw.
  9. Ryfle 1998, p. 152.
  10. Galbraith IV 1998, p. 40.

Bibliography

Comments

Showing 1 comments. When commenting, please remain respectful of other users, stay on topic, and avoid role-playing and excessive punctuation. Comments which violate these guidelines may be removed by administrators.

Loading comments...