Unidentified Gengo Odaka dubber

From Wikizilla, the kaiju encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Unidentified film dubber
Test Image.png
Occupation Former film dubber
First work The War of the Gargantuas (1966) [export dub]
Notable work Godzilla vs. Gigan (1972) [dub]
Voice sample
Well, let's not waste too much time wondering. Let's get down to work and see if we can find the answer.
„ 

Dr. Paul Stewart in The War of the Gargantuas, voiced by the unidentified dubber

An unidentified film dubber, best known in kaiju circles for his role as Gengo Odaka in the English dub of Godzilla vs. Gigan, was active in Hong Kong in the late 1960s and early 1970s. Highly prolific, he has 33 confirmed roles between 1966 and 1973.[1]

Gengo's dubber has a baritone range and a demonstrably Canadian accent. He first appeared in dubs attributed to Ted Thomas's group, where he was often cast as the hero's voice. Starting in 1967 with Thomas's dub of The One-Armed Swordsman, the dubber appeared to become the primary English voice of Jimmy Wang Yu in his remaining Shaw Brothers productions, for which the dubber is most associated in martial arts circles.[2] By late 1970 and through 1971, he dubbed exclusively for a film dubbing group operated by Thomas's former scriptwriter and possible film dubber Bob Toole. In 1972, he returned to Thomas's group on an erratic basis, and has not been definitively connected to any dubs made after 1973.

As of 2025, all known Hong Kong film dubbers active in the late 1960s and early 1970s have either been ruled out or become weak candidates for the identity of the unidentified film dubber.

Potential identity

Overview

The unidentified dubber's most common pronunciations of certain words—like "again" as /əˈɡeɪn/,[3] against as /əˈɡeɪnst/,[4], sorry as /ˈsɔɹ.i/,[5] and tomorrow as /təˈmɔɹoʊ/[6][7]—his rhoticity, and his raising of diphthongs all point to his accent being Canadian in origin. He did use alternate pronunciations in certain dubs, however, such as now and again as /ˈnaʊ/ and /əˈɡen/ in Godzilla vs. Hedorah.[8] On rare occasions, the dubber stuttered.[9]

The dubber worked in Hong Kong, beginning no later than 1967 and lasting until at least 1973, and was at various points associated with the groups of both Ted Thomas and Bob Toole. It is unknown when he arrived in Hong Kong, though he is not heard in any of Thomas's dubs from 1963 or 1964, and no Thomas dubs dating to 1965 have yet been found. It is possible that Thomas's dub of The War of the Gargantuas (in which the unidentified dubber takes a lead role as Paul Stewart) was recorded in 1966, as the voices of both Thomas and his wife Linda Masson are noticeably absent, and the two were not in Hong Kong for nearly the entire year of 1966, from January 27 to January 7 of the next year.[10][11] This dub was recorded no later than February 1967, as an English-dubbed version matching the dub's runtime had been submitted to India's Central Board of Film Censors (CBFC) on March 1, 1967.[12]

It is unlikely that the unidentified dubber departed from Hong Kong for significant periods, if at all, from 1967 to mid-1970, as he appeared in all of the nearly two dozen available dubs known to have been recorded by Thomas's group during this time. Prior to appearing in a series of dubs by Toole's group, the dubber's last-known work during his prolific period with Thomas was the dub for Crimson Bat-Oichi: Wanted, Dead or Alive, which must have been recorded sometime between the film's domestic release on April 8, 1970, and the dub's first attestation that July.[13]

The unidentified dubber then appeared exclusively in dubs attributed to Toole's group; only four are currently available, which were recorded between December 1970 and October 1971. Coincidentally, no dubs by Thomas's group can be proven from the second half of 1970 and few can be theoretically connected to that time, and between February and October 1971, Thomas was away from Hong Kong, a time during which his group appeared to be inactive.[14]

The unidentified dubber can then be confirmed to have returned to Thomas's group possibly as early as late 1971, appearing in dubs through 1972 and much more sporadically than in his original run with Thomas. His last-known role overall, and only work known from after 1972, is Thomas's dub for the 1973 film The Awaken Punch; this is a dub that can be dated to the middle of that year due to an English language newspaper advertisement in Guam from October, five months after its domestic release in Hong Kong.[15]

It may be the case that this individual had never dubbed outside of Hong Kong, as Saul Lockhart is the only of his colleagues known to have done so (specifically in Paris, France).[16] A quote from another colleague, Jack Moore, may be seen as support for this: "the rest of us [besides Lockhart] had never seen any better [than Paris], and so we coped with what we had."[17]

The dubber's inconsistent pronunciation of Chinese and Japanese words may imply that he wasn't fluent in such languages, which would likely disqualify him from being a dubbing scriptwriter for Thomas, who is only known to have employed scriptwriters proficient in Chinese (Bob Toole,[18][19] Ron Oliphant,[20][21] and Graham Earnshaw[22]).

While numerous of the dubber's colleagues had backgrounds in broadcasting/communication and amateur theater, no one from these fields has been found to match the unidentified dubber's description. Thomas and many of the dubbers he employed were namely broadcasters of the government-run radio station Radio Hong Kong (RHK), whose employees were listed in Hong Kong government staff lists; none of these lists from 1966 to 1973 name any Radio Hong Kong employees who have been proven to fit the description of the unidentified dubber.

While no former dubbers have yet connected the dubber's voice to a name, Marc Toole - the son of Bob Toole - claimed in email correspondence when sent clips of the dubber "I can't pinpoint the dubber, but I feel that I know him."[23]

Ted Thomas

The unidentified dubber holds the distinction of being the first person to dub Bruce Lee, specifically as the character Cheng Chao-an in his first Golden Harvest production, The Big Boss. In the 1973 article "I Was Bruce Lee's Voice," dubber Jack Moore claimed that this role belonged to a "Radio Hong Kong announcer (whose name I cannot reveal to this day),"[24] and decades later, known-Radio Hong Kong employee Ted Thomas took credit for the role.[20] However, Thomas is completely ruled out as the unidentified dubber, as he was on government leave from February 28, 1971 to October 10, 1971; this is a period during which the unidentified dubber was in Hong Kong dubbing films such as Godzilla vs. Hedorah and Lake of Dracula for Bob Toole's dub group.[25][26][27] Additionally, Moore is not even heard in Thomas's dub of The Big Boss, and therefore may not have been present during its recording sessions to personally remember if the person who dubbed Lee was a different Radio Hong Kong announcer.

Bob Toole

Toole is unlikely to be the unidentified dubber, primarily due to the latter's Canadian accent, which Toole would have had very little chance to acquire prior to sailing to Hong Kong in January 1962. According to census records, Toole was born in Spokane, Washington, around 1935,[28] and by 1941 his family had moved to Van Nuys, California, where he spent his entire childhood.[29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39] In August 1954, after graduating from Brigham Young University, he entered the U.S. army and in 1955 became a member of the Yokohama Engineer Depot.[40] By 1957, Toole had moved back to Van Nuys,[41] and by the end of the year he had moved to Ventura, California.[42] In 1959, Toole was a student at Ventura College and claimed in a letter to the editor to have "returned from study and teaching in Hong Kong."[43] By 1961, he was a university student in London.[44][45]

Additionally, the unidentified dubber's demonstrable lack of proficiency in Chinese pronunciation is contradictory to Toole's known proficiency in the language.[18]

Jack Moore

In Moore's aforementioned article, he claimed that he voiced Lee in the dub of Way of the Dragon, explaining that he got the role because his voice "was already rather well-known as the hero's voice. (I had about a dozen movies where I did David Chiang, Lee's runner-up in the Asian super-hero stakes.)"[24][a] While the dubs in which Moore played Chiang can be dated to a period when the unidentified dubber was active—between October 1971 and 1973—the unidentified dubber's voice is not heard in any of them. On top of this, Moore states in the same article that he did not arrive in Hong Kong or begin dubbing until 1968[17] (which is later than the unidentified dubber's earliest work), and as already mentioned, he does not take credit for the unidentified dubber's role in The Big Boss.[24]

Ian Wilson

Ian Wilson is a Canadian male Hong Kong dubber who was active in Ted Thomas's dubbing group during the 1970s. While his name has not been definitively connected to a voice, Thomas described his voice as a "gruff baritone".[46] However, Wilson cannot be the unidentified dubber, as he did not begin working in Hong Kong until 1972. From 1966 to 1970, Wilson was a United Press International photographer for the Ottawa Citizen.[47][48][49][50][51] He is not known to have ever been to Hong Kong prior to 1971, when he married fellow dubber Lynne Wilson there. The couple lived in Saigon, Vietnam for the rest of the year,[52][53] in spite of the unidentified dubber's activity in Hong Kong during this time. Furthermore, in an interview conducted in 2023, an associate of the unidentified dubber named Michael Kaye did not recognize an image of Ian Wilson and stated that he never knew the couple.[54]

Nick Kendall and Rex Ellis

Besides Wilson two other male, confirmed-Canadian dubbers acted alongside the unidentified dubber: Nick Kendall and Rex Ellis. However, both of them can be ruled out as the identity of the unidentified dubber, as their time spent in Hong Kong does not match the timeline of his career; Kendall had moved back to Canada by 1970,[55] while Ellis did not move to Hong Kong until 1968[56] and began dubbing the same year, with his earliest-known role being in Goké, Body Snatcher from Hell (the dub of which is first attested to in the October 1968 UniJapan Film Quarterly[57]).

Geoffrey Weeks, Michael Kaye, and Warren Rooke

Three of Thomas's dubbers are known to have taken significant leaves: Geoffrey Weeks from November 15, 1967, to May 12, 1968;[58] Michael Kaye from September 27, 1968, to May 26, 1969;[59] and Warren Rooke from July 16, 1969, to January 22, 1970.[60] Weeks, Kaye, and Rooke are noticeably absent from dubs recorded during these respective periods, while the unidentified dubber is not, therefore ruling out all three of them.

Other Ted Thomas employees

Another male dubber from Thomas's group, Gary Sauve, is thought not to fit with the unidentified dubber's body of work due to he and wife Barbara Laney's frequent trips outside of Hong Kong to their hometown in Florida, USA.[61][62][63]

Two more, Barry Haigh and Chris Hilton, are also unlikely to be the unidentified dubber; the former has a completely different accent and demonstrates proficiency in Chinese, while the latter is not heard in any available dubs until 1970, in Crimson Bat-Oichi: Wanted, Dead or Alive. Both dubbers are also heard long after the unidentified dubber's last known appearance.

Individuals who dubbed alongside the unidentified dubber in Thomas's group but preceded his earliest known appearances include Hal Archer, unlikely to be the identity of the dubber due to his East Kansas accent,[64] and John Wallace, an Englishman who moved to London in the late 1960s and early 1970s who therefore could not have been in Hong Kong during the recording of many of the unidentified dubber's known roles.[65]

Other Bob Toole employees

In addition to Lockhart, Ellis, and Haigh, Toole's dubbing group used the voices of individuals not known to have dubbed with Thomas's group, including David Perkins, Bill Yim, and Toole's own son Marc. Though Perkins' and Yim's voices have not been definitively identified, Perkins is unlikely to be the unidentified dubber due to becoming the managing director of an Australian-owned advertising agency in Hong Kong in 1970,[66][67] while Yim can be ruled out completely due to resigning from his day job as a reporter and moving to London, England in June 1971.[68] Marc Toole, meanwhile, was prepubescent during his time dubbing for his father, and only voiced girls and young boys.[69]

Vaughan Savidge

Vaughan Savidge, who operated a dubbing group in Hong Kong, took credit for the unidentified dubber's role as Fang Kang in Thomas's dub of The One-Armed Swordsman; he cannot be the unidentified dubber, as he did not move to Hong Kong until 1972 or 1973.[70][71]

Selected filmography

Note: Films' ordering and years correspond to their Japanese releases and not necessarily to their dubs' first availability.

Videos

Incomplete collection of samples of known dubbing roles
The unidentified performer in a memorable scene from Godzilla vs. Gigan
The unidentified performer as the primary English voice of Jimmy Wang Yu in Shaw Brothers productions

See also

Notes

  1. Jack Moore's own claim of dubbing Bruce Lee is suspect due to the known English dub of Way of the Dragon instead featuring Barry Haigh in the role.

References

This is a list of references for Unidentified Gengo Odaka dubber. These citations are used to identify the reliable sources on which this article is based. These references appear inside articles in the form of superscript numbers, which look like this: [1]

  1. "Gengo". Dubbing Wikia. Retrieved 10 October 2024.
  2. JetJagga (4 November 2024). "The Shaw Brothers Wang Yu Dubber". YouTube.
  3. Kaiju Movies (2 February 2020). "Gamera vs. Barugon (1966) - International Version". YouTube.
  4. ShawLegends (20 December 2014). "One Armed Swordsman Shaw Brothers". YouTube.
  5. SpaceG92 (18 June 2016). "Ah - Cigarettes. They're for you : Godzilla vs Gigan - Full Scene". YouTube.
  6. South China Sunday Post - Herald 1966, p. 73: "Mr Ted Thomas, Radio Hongkong Senior Producer, sailed with his wife for England. They will be away for a year during which time Mr Thomas will take a BBC course . . ."
  7. Staff list, Hong Kong Government 1967, p. 50: "JUSON, Thomas Edward . . . Leave 27.1.66–7.1.67."
  8. The Gazette of India 1967, p. 570
  9. Kuroda 1970, p. 2: "Bat-Oichi: Wanted, Dead or Alive . . . English Speaking Version"
  10. Staff list, Hong Kong Government 1972, p. 67: "JUSON, Thomas Edward . . . Leave 28.2–10.10.71."
  11. Pacific Daily News 1973, p. 28.
  12. Homenick, Brett (19 April 2024). "GRUNTING & GROANING ACROSS THE DECADES! Saul Lockhart on Surviving as a Movie Voice Actor in Paris and Hong Kong!". Vantage Point Interviews.
  13. 17.0 17.1 Moore 1973, p. 20.
  14. 18.0 18.1 Homenick, Brett (16 April 2023). "HONG KONG'S HIDDEN VOICE-ACTING GEM! Linda Masson on Her Dubbing Career in the 1960s and '70s!". Vantage Point Interviews.
  15. The Straits Times 1962, p. 7: "Mr. Toole will continue his studies of Chinese art, culture and language at the University of Hong Kong . . ."
  16. 20.0 20.1 Homenick, Brett (17 May 2017). "MAN OF A THOUSAND VOICES! Hong Kong Voice Actor Ted Thomas on His Prolific Dubbing Career!". Vantage Point Interviews.
  17. South China Morning Post 1994: "FORMER head of the Television Authority, Ron Oliphant, died yesterday at his home in southern California aged 65 . . . He was fluent in Cantonese and German and did freelance work dubbing foreign films into English, often rewriting scripts in the process."
  18. Earnshaw, Graham (20 March 2019). "King Fu Film Dubbing". Graham Earnshaw.
  19. Email correspondence with Marc Toole in 2024.
  20. 24.0 24.1 24.2 Moore 1973, p. 21.
  21. Staff list, Hong Kong Government 1972, p. 67: "JUSON, Thomas Edward . . . Leave 28.2–10.10.71."
  22. Kuroda 1971a, p. 12: "Godzilla vs Hedorah . . . With English Dubbed"
  23. Kuroda 1971b, p. 12: "Lake of Dracula . . . With English dubbed"
  24. "1950 United States Federal Census". Ancestry.com. 2022.
  25. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1941, p. 4: "Arrangements for the group's opening fall meeting Wednesday at 2 o'clock in the parish house were made by Saint Mary's Guild board members when they assembled with Mrs. Booth Toole of 14530 Kittridge St."
  26. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1943, p. 19: "Bob Toole, boys 7 to 9."
  27. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1944, p. 3: "Winners of the track meet were: . . . Bob Toole . . ."
  28. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1945, p. 16: "Baby Brosi, 60 vs. Bob "Tinker" Toole, 60."
  29. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1946, p. 1
  30. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1947, p. 2: "Bob Toole of Troop 23, sponsored by Van Nuys Rotary Club, won the bugling contest."
  31. Screenshot 2024-10-09 at 1.00.12 AM.png
  32. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1949, p. 21: "The Aichotee nine, with such standouds listed as . . . Bob Toole . . . will be a tough ball crew to beat"
  33. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1950, p. 16: "The announcement committee members are: Bob Toole . . ."
  34. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1951, p. 4
  35. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1952, p. 17
  36. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1955, p. 2: "Army Pvt. Robert E. Toole, son of Mr. and Mrs. Booth Toole of 6711 Densmore Ave., Van Nuys, has arrived in Yokohama and is now a member of the Engineer Depot."
  37. The Van Nuys News and Valley Green Sheet 1957, p. 9: "Robert Toole and Walter Marchbanks were ushers and music was provided by Jeanne Koons, vocalist, and Val S. Kay, organist."
  38. The Ventura County Star 1957, p. 1: "Ventura police are also investigating a mail theft reported by Robert E. Toole, 1209 E. Main street, Apt. 10."
  39. The Ventura County Star 1959, p. 20: "First of all, I've just returned from study and teaching in Hong Kong where I heard many dissertations on Red China given by a wide variety of persons . . ."
  40. The Spokesman-Review 1961, p. 15: "CRISP, Viva (Toole)–Passed away July 29 in Spokane. Her home W404½ Riverside. Survived by 1 son, Booth A. Toole, Van Nuys, Calif.; 1 grandson, Robert E. Toole, London, England."
  41. The Straits Times 1962, p. 7: "Mr. Toole studied Chinese art and culture at London University for a year."
  42. The Correspondent 1992: "She and her husband Ian, a talented film and video-camera newsman and war correspondent enjoyed a close and mutually supportive relationship, and whenever his frantic schedule allowed it, Ian would join her in the dubbing studios supplying gruff baritone, the perfect counterpoint to her crystal-clear delivery."
  43. The Ottawa Citizen 1966, p. 17: "Citizen-UPI staff photos by Ian Wilson"
  44. The Ottawa Citizen 1967, p. 17: "Photos by Citizen-UPI photographer Ian Wilson"
  45. The Ottawa Citizen 1968, p. 35: "Citizen-UPI staff photos by Ian Wilson"
  46. The Ottawa Citizen 1969, p. 29: "Citizen-UPI staff photos by Ian Wilson"
  47. The Ottawa Citizen 1970, p. 28: "Photo by Ian Wilson, Citizen-UPI staff"
  48. The Correspondent 1994: "Lynne and Ian spent 19 years together. They met in Ottawa, both working for the same newspaper. When Ian was sent to Saigon as a photographer with United Press International in 1970, he wrote to Lynne asking for her hand. Her telegraphic response from Ottawa got mislaid due to floods around DaNang, and both spent a couple of weeks wondering if the other had changed their mind. After a year in Vietnam, they moved to Hong Kong, where they spent the happiest of years – eight in full."
  49. The Ottawa Citizen 1971, p. 30: "The Marriage of Lynne Hilary, daughter of Mr. and Mrs. W. R. Conway, to Ian, son of Mr. and Mrs. L. G. Wilson, took place in Hong Kong on February 24, 1971 . . . Following a reception at the Hong Kong Press Club, the honeymoon was spent in Bangkok. Mr. and Mrs. Wilson are now residing in Saigon."
  50. Phone interview with Michael Kaye.
  51. Vancouver Sun 1970, p. 42: "Metro Theatre will present Arthur Miller's drama, A View From the Bridge, from Feb. 12 - 21. Featured in the cast are Nick Kendall Kaopchena (sic), Pat Barlow, Henrick Sanghaas, Janice Perry, Barry Schawb and Paul Batten. The director is Michael Berry."
  52. The Province 1968, p. 6: "Add to the list of Vancouver communications types who have gone to Hong Kong the name of Radio announcer Rex Ellis . . ."
  53. Kuroda 1968, p. 8: "Goké, Body Snatcher from Hell . . . Dubbed in English"
  54. Staff list, Hong Kong Government 1972, p. 149: "WEEKS, Geoffrey Wilberforce . . . Leave 15.11.67–12.5.68."
  55. Staff list, Hong Kong Government 1972, p. 68: "KAYE, Leonard Michael Peter . . . Leave 27.9.68–26.5.69."
  56. Staff list, Hong Kong Government 1972, p. 125: "ROOKE, Roderick Warren . . . Leave 16.7.69–22.1.70."
  57. Screenshot 2024-10-04 at 7.29.42 PM.png
  58. The Bradenton Herald 1968, p. 28: "Arriving this week will be Mr. and Mrs. Gary Sauve and family from Hong Kong where they have spent the past six years."
  59. Screenshot 2024-10-04 at 7.45.45 PM.png
  60. "HAROLD ARCHER Obituary". Legacy.
  61. South China Morning Post 1977, p. 8.
  62. South China Morning Post 1975, p. 5: "Leo Burnett Hongkong was set up in 1970 when the U.S. chain absorbed the Australian agency Jackson, Wain then headed by Mr David Perkins."
  63. South China Morning Post 1971b, p. 23: "Following the merger in November, between the giant Anglo-American advertising organisation, Leo Burnett-LPE International, and Jackson Wain, the largest wholly Australian-owned company in the field, Jackson Wain (Hongkong) Ltd has changed its name to Leo Burnett Ltd. The name-change came into effect on January 1 and with it came the announcement of the appointment of Mr Tony Maw as a Director and General Manager. He and Mr David Perkins, the Managing Director, are now the only local members of the Board."
  64. South China Morning Post 1971a, p. 5: "One of Hongkong's best-known reporters is Bill Yim who has just given up working for Radio Hongkong to go off to London."
  65. Email correspondence with Marc Toole.
  66. "BBC - Radio 4 People - Vaughan Savidge". BBC. Archived from the original on 15 July 2012.
  67. The Independent 2003, p. 48: "When I lived in Hong Kong, I used to dub kung-fu movies. I had to write the script, too. I can't speak Mandarin, so all I did was watch their lips and make something up. Unfortunately, none of the characters looked particularly like they should be speaking the English of a Radio 4 announcer. Anyway, one particular film was called The One-Armed Swordsman. It wasn't a classic. At the preview, I found myself sitting next to the producer. At the film's climax, I watched in horror as my one-armed swordsman screamed at his attacker: "I'm going to kill you with my own two hands.""

Bibliography

Comments

Showing 24 comments. When commenting, please remain respectful of other users, stay on topic, and avoid role-playing and excessive punctuation. Comments which violate these guidelines may be removed by administrators.

Loading comments...